您的当前位置:澳门百家乐玩法 > 中丙篮球大赛 >

中考英语复习资料:名词从句的翻译

时间:2019-08-23

  

中考英语复习资料:名词从句的翻译

  (三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。 但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译) 英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”) (二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。 英语中的表语从句放在连系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文顺序直接翻译。 有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。 欢迎使用手机、平板等移动设备访问中考网,2019中考一路陪伴同行!点击查看 (二)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现可以把这种废物变成塑料。 (二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,笼式足球场围网厂家详情介。相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。

北大医疗鲁中医院 发财树之家 中国文化网 上海硕博公司 华恒生物官网 武汉未来科技城 百度
联系我们

400-500-8888

公司服务热线

澳门百家乐玩法